拉安赫尔瀑布 Angel Falls

987

委内瑞安赫尔瀑布及其周边地区。8K 航拍 360 度视频。

Venezuela. Angel Falls and its surroundings. Aerial 360 video in 8K.

.

Trip to Angel Falls, Venezuela

The Angel Waterfall found itself in the very heart of the Canaima National Park in Venezuela, not far from the border with Brazil and Guyana.

A small old “Douglas” was on its way to bring us from Puerto Ordaz to Canaima. The bigger part of the car was occupied by our suitcases filled with equipment. Through the windows we could see the tepuis, the famous table-top mountains. Over the edge of one of these mountains, Auyan-tepui, the world’s highest waterfall drops.

The story of its exploration is rather unusual. On November 14, 1933 an American aviator Jimmie Angel flew solo over the Devil’s Canyon in search of gold ore beds. On his return he spoke of an “incredible waterfall falling a mile down”. No one believed him, though.

Four years later he returned to Venezuela. This time he was accompanied by his wife Marie (a co-pilot and a navigator) and assistants Angel Delgado, Gustavo Heny and Felix Cardona.

委内瑞拉安赫尔瀑布之旅

天使瀑布位于委内瑞拉卡奈玛国家公园的中心地带,离巴西和圭亚那的边界不远。

一辆小小的旧“道格拉斯”正把我们从奥尔达斯港带到卡奈玛。 我们装满设备的手提箱占据了汽车的大部分。 透过窗户,我们可以看到著名的桌面山脉 tepuis。 世界上最高的瀑布 Auyan-tepui 从这些山脉之一的边缘落下。

它的探索故事相当不寻常。 1933 年 11 月 14 日,美国飞行员吉米·安吉尔独自飞越魔鬼峡谷寻找金矿床。 在他回来时,他谈到了“令人难以置信的瀑布从一英里处落下”。 然而没有人相信他。

四年后,他回到了委内瑞拉。 这一次,他由妻子玛丽(副驾驶兼领航员)和助手安吉尔·德尔加多、古斯塔沃·海尼和菲利克斯·卡多纳陪同。

At first, Heny and Cardona attempted to find a way up to the top of the mountain by land. They spent two weeks doing so, but all in vain. On October 9, 1937 the plane of the expedition took off at the foot of Auyan-tepui. Cardona stayed in a camp. James Angel managed to land atop the mountain into the marshy ground and broke the wheels. Realising that there was no way to mend the plane, the team was forced to descend the tepui on foot. Before they left, the head of the expedition insisted on getting the nose of the plane out of the mud; Angel strongly disliked the idea of leaving the airplane with its propeller buried in the ground. They also made a sign “We’re OK” with some clothes on the wing of the plane and set off. It took them 11 days to make their way to an Indian settlement and then finally back to civilisation on boats.

起初,海尼和卡多纳试图找到一条从陆地上到山顶的路。 他们花了两周的时间这样做,但都是徒劳的。 1937 年 10 月 9 日,探险队的飞机在 Auyan-tepui 脚下起飞。 卡多纳留在营地。 詹姆斯·安吉尔设法登上山顶,进入沼泽地并摔坏了轮子。 意识到没有办法修理飞机,该团队被迫步行下特普伊。 在他们离开之前,探险队的负责人坚持要把飞机的机头从泥里弄出来; 安吉尔非常不喜欢将飞机的螺旋桨埋在地下的想法。 他们还在机翼上用一些衣服做了一个“我们没事”的牌子然后出发了。 他们花了 11 天的时间才到达印第安人定居点,然后最终乘船回到文明世界。

The news of their adventure spread quickly and the waterfall was named after the discoverer, in honour of James Angel (the common Spanish name is Salto Ángel, the “Angel’s jump”). The plane remained on top of the tepui for 33 years. In 1970 it was dismantled and transported to the Aviation Museum for restoration. Now the airplane sits outdoors in front of the airport at Ciudad Bolívar. We saw the legendary vehicle with our own eyes!

他们冒险的消息迅速传播开来,瀑布以发现者的名字命名,以纪念詹姆斯·安吉尔(西班牙语的通用名称是 Salto Ángel,意为“天使的跳跃”)。这架飞机在 tepui 上停留了 33 年。 1970年,它被拆除并运往航空博物馆进行修复。现在这架飞机停在玻利瓦尔城机场前的户外。我们亲眼看到了传说中的车辆!

Even nowadays the way to the waterfall is not an easy one. It can be either a several hours trip up the river in a boat from the Lagoon of Canaima or a flight on a helicopter or an airplane. We decided to try both and compare them.

即使在今天,通往瀑布的道路也不是一件容易的事。它可以是从卡奈玛泻湖乘船沿河漂流数小时,也可以是乘坐直升机或飞机。我们决定同时尝试并比较它们。

Our plans changed on the very first day. The helicopter that was arranged to carry us broke down, so we had to postpone the flight for a couple of days. We spent this time exploring the lagoon and the nearby waterfalls. But the day of a flight soon came, we loaded our equipment in a yellow helicopter that brought us to Auyan-tepui. In half an hour we were at the foot of the mountain.

我们的计划在第一天就改变了。安排载我们的直升机抛锚了,所以我们不得不推迟几天的飞行。我们花了这段时间探索泻湖和附近的瀑布。但是飞行的日子很快就到了,我们用一架黄色的直升机装载了我们的设备,将我们带到了 Auyan-tepui。半个小时后,我们就到了山脚下。

The mountain tops are often covered with clouds not allowing to see anything. This time was also the same – the waterfall was hidden by the mist. We spent more than an hour waiting for the sun. Finally, the clouds parted and the helicopter started to gain altitude. The height of the waterfall is almost a kilometre and while we were raising to the needed height, Angel Falls again was hidden in the mist. In order not to loose the altitude and our time, the pilot decided to land the helicopter atop the mountain. Thick clouds were surrounding us, but our experienced pilot found a glimpse and we safely landed on the top, to the great surprise of hikers that encamped there. It took them several days to get there, while we spent only an hour.

山顶经常被云层覆盖,看不到任何东西。 这次也是一样——瀑布被雾气遮住了。 我们花了一个多小时等待太阳。 终于,乌云散开,直升机开始上升。 瀑布的高度将近一公里,当我们上升到所需的高度时,天使瀑布再次隐藏在薄雾中。 为了不失去高度和我们的时间,飞行员决定将直升机降落在山顶上。 厚厚的云层围绕着我们,但我们经验丰富的飞行员瞥见了我们,我们安全降落在山顶,这让在那里扎营的徒步旅行者大吃一惊。 他们花了几天时间才到达那里,而我们只花了一个小时。

In the company of hikers we waited for the clouds to make scarce and took off again. Our pilot, a genuine master of flight control, guided the helicopter to the edge of the tepui and we saw with our own eyes how the river turned into a vertical stream of a kilometre high, so exciting! We flew along the canyon to see several other waterfalls, which are not so high, but not the less impressive. Time flew fast and we had to return to the airport. In the end, our pilot showed us one more interesting landmark called “Manhattan”: curious stone towers atop the mountain formed by weathering and erosion.

在徒步旅行者的陪伴下,我们等待云层稀少,然后再次起飞。 我们的飞行员,一个真正的飞行控制大师,将直升机引导到特普伊的边缘,我们亲眼看到了河流是如何变成了一公里高的垂直河流,太令人兴奋了! 我们沿着峡谷飞去看看其他几个瀑布,虽然不那么高,但也不是那么令人印象深刻。 时间过得很快,我们不得不返回机场。 最后,我们的飞行员向我们展示了一个更有趣的地标“曼哈顿”:山顶上因风化和侵蚀而形成的奇特石塔。

The following day we had to repeat our way to the waterfall, but this time by river. The best water transport used here is the wooden canoe made of a solid tree trunk. This kind of boats is highly resistant to stones hidden by water and are suitable for overcoming numerous rapids. We loaded our equipment and started floating up the river. The way was a long one, so we would arrive at the camp only in the evening. The boatman skilfully controlled the canoe sailing among stony banks; lianas were hanging over the water and we could see the tepuis. The weather was hot, the sun was shining brightly. As soon as we reached our destination we encamped for our first night in the jungle, hung the hammocks and an anti-mosquito screen. We would stay here, in this jungle forest, for several days.

第二天,我们不得不重复前往瀑布的路,但这次是在河边。 这里使用的最好的水上交通工具是由实心树干制成的木独木舟。 这种船对水下的石头有很强的抵抗力,适合克服许多急流。 我们装载了我们的设备并开始漂浮在河上。 路很长,所以我们只能在晚上才能到达营地。 船夫熟练地控制着独木舟在石滩间航行; 藤本植物悬在水面上,我们可以看到 tepuis。 天气炎热,阳光明媚。 一到达目的地,我们就在丛林中安营扎寨,挂了吊床和防蚊屏风。 我们会在这里,在这片丛林中呆上几天。

The distance between our camp and the waterfall was about four kilometres only, though the way laid through the humid jungles with a certain elevation. So, when we got the place where we would launch our drone we felt quite exhausted, meanwhile our guides walked easily, as if nothing special was happening.

我们的营地和瀑布之间的距离只有大约四公里,虽然这条路穿过了一定海拔的潮湿丛林。 所以,当我们到达发射无人机的地方时,我们感到非常疲惫,同时我们的导游也很轻松地走路,好像没有发生什么特别的事情。

Standing just opposite the waterfall it became clear to us how huge it actually is; we couldn’t see the true dimensions of it from above. The water falling from the height of almost a kilometre is turning into the smallest dust when it gets to the ground. The top of the tepui gets covered by clouds every now and then. Sometimes the clouds descend and cover the jungles with the mist.

站在瀑布对面,我们很清楚它实际上有多大; 我们无法从上面看到它的真实尺寸。 从近一公里高处落下的水,落到地面时,变成了最小的尘埃。 特普伊的顶部不时被云层覆盖。 有时,云层降下,薄雾笼罩丛林。

Our work lasted for several days: the daytime we spent capturing Angel Falls, then in the evening we returned to the camp and in the morning again went to have a “date” with the waterfall. With the nightfall, we could witness the thousands of stars in the sky and as soon as we were turning on the torch we were surrounded by lots of exotic insects attracted by the light. Some of them bit us, so I preferred to stay in the darkness and watch the starry sky.

我们的工作持续了好几天:白天我们在拍摄安赫尔瀑布,然后晚上我们回到营地,早上又去瀑布“约会”。 夜幕降临时,我们可以看到天空中成千上万的星星,一打开手电筒,我们就被许多被光线吸引的外来昆虫包围了。 有些咬我们,所以我更喜欢呆在黑暗中看星空。

Local indigenous people Pemon believe the tepuis to be the home for the spirits called mawari, while the waterfalls are incarnations of these spirits. The mountain Auyan-tepui is known among them as the “Devil’s Mountain”, although they also believe that the person who saw the Angel Waterfall even once in a lifetime would receive vital power. The mysterious mawari are the creatures of small height wearing golden jewellery, just as ancient Inca people, and they don’t like meeting new people. The Pemon usually leave some food for them in the night and they say that by morning it disappears. It can be just a legend, but who knows? The jungles are huge and mysterious.

当地土著人 Pemon 相信 tepuis 是被称为 mawari 的精神的家园,而瀑布则是这些精神的化身。 Auyan-tepui山被他们称为“恶魔之山”,尽管他们也相信,即使一生只看到一次天使瀑布的人,也会获得生命力。 神秘的mawari是佩戴金色首饰的矮个子生物,就像古代印加人一样,他们不喜欢结识新朋友。 Pemon 通常在晚上给他们留下一些食物,他们说到早上它就会消失。 这可能只是一个传说,但谁知道呢? 丛林巨大而神秘。

Several days later the weather got worse and we had to go back. The way down the river turned out to be more challenging; in addition, the rain started. At first, we felt a relief after a long period of hot weather, but soon we got soaked to the skin. With their teeth chattering, the Indians were wrapping in life jackets and polyethylene. It was already dusk when we returned to the lagoon. The following morning a flight to Puerto Ordaz was waiting for us, from where we were to travel to the Orinoco Delta.

几天后,天气变得更糟,我们不得不回去。 结果证明顺流而下的路更具挑战性。 此外,开始下雨了。 起初,经过长时间的炎热天气,我们感到解脱,但很快我们就湿透了。 印第安人牙齿打颤,裹着救生衣和聚乙烯。 回到泻湖时已经是黄昏了。 第二天早上,一架飞往奥尔达兹港的航班在等着我们,我们将从那里前往奥里诺科三角洲。

.

.